• Home
  • Contact Us
  • Staff E-mail
  • Staff Portal
Search
  • Home
  • eServices
  • Downloads
  • Careers
  • FAQs
  • Useful Links
Main Menu
  • About us
  • Media Gallery
  • Contact us
Translators - Frequently Asked Questions
FAQs  

س1-أنا مترجم قانوني لدي سنوات خبرة خارج الدولة في الترجمة القانونية وسنوات خبر ة داخل الدولة، هل بالإمكان إضافة سنوات الخبرة في داخل الدولة إلى سنوات الخبرة خارج الدولة لتصبح خمس سنوات في الإجمالي وبالتالي هل يحق لي التسجيل كمترجم قانوني في وزارة العدل والحصول على الترخيص؟

ج-لامانع لدينا من التسجيل على أن يلتزم صاحب السؤال بالتالي:-  التصديق على شهادات الخبرة الواردة من خارج الدولة حسب الأصول(الخارجية ببلده وسفارة الدولة بالخارج والخارجية والسفارة بدولة الإمارات).  وفي حال كانت الخبرة من داخل الدولة لدى شركة ما فإنه يلزم التصديق على شهادة الخبرة من غرفة التجارة في الإمارة.
 

س2-أين يستطيع المترجم القانوني الحصول على نماذج القيد وتجديد القيد دون الحضور للوزارة؟

ج-تستطيع الحصول على جميع أنواع النماذج الخاصة بإدارة شؤون المترجمين من موقع وزارة العدل الالكتروني www.moj.gov.ae
 

س3-ماهي المواضيع التي يتناولها امتحان تحديد المستوى للمترجم؟وماهي مدة الامتحان؟

ج-الامتحان يتناول مواضيع عامة لايوجد تحديد، والوقت المسموح به ساعتان يستطيع المترجم استخدام أية قواميس يحضرها معه.
 

س4-هل يحق للمترجم إحضار المعجم معه أثناء تأدية الامتحان؟

ج-نعم يحق له ذلك.
 

س5-إذا كانت لدى المترجم خبرة أقل من خمس سنوات هل بإمكانه دفع مبلغ معين للسماح له بالعمل في محاكم الدولة؟

ج-للأسف حسب نص القانون لا يجوز له ذلك.
 

س6-مترجم قانوني حاصل على شهادة ليسانس تخصص لغات وترجمة فهل يحتاج لسنوات خبرة ليتم قيده في الوزارة؟

ج-في حال كانت شهادته تخصص لغات وترجمة فإنه لا يحتاج إلى سنوات خبرة لقيده في وزارة العدل.
 

س7-هل تعتبر سنوات العمل بمهنة التدريس سنوات خبرة عملية من الممكن احتسابها للمتقدم لوزارة العدل للحصول على الترخيص كمترجم قانوني؟

ج-لاتعد سنوات الخبرة في مجال التدريس موازية للخبرة المطلوبة في أعمال الترجمة، وذلك لأن عمل المترجم يختلف عن عمل المدرس.
 

س8- كيف أستطيع الحصول على ترخيص مترجم قانوني؟

ج- نحيط الأخ السائل علماً بأن قانون الترجمة الاتحادي قد اشترط لقيد المترجم القانوني التالي:-
1. أن يكون حاصلاً على مؤهل عال من إحدى الجامعات أو المعاهد العليا المعترف بها يشهد بتخصصه في اللغة الأجنبية التي ستتم الترجمة منها وإليها.
2. أن يجيد اللغة العربية قراءة وكتابة وتحدثاً إجادة تامة.
3. ألا تقل خبرته العملية في مجال أعمال الترجمة عن خمس سنوات ميلادية تالية للتخرج ويستثنى من هذا الشرط خريجو الكليات المتخصصة في أعمال الترجمة والتابعة لإحدى الجامعات أو المعاهد العليا المعترف بها.
4. أن يجتاز الامتحان الذي تجريه السلطة المختصة في الإمارة المعنية في المواد التي تتم الترجمة منها وإليها، وتحدد هذه السلطة الحد الأدنى لنسبة النجاح في كل منها.
5. ألا يكون قد حكم عليه في جريمة مخلة بالشرف أو الأمانة مالم يكن قد رد إليه اعتباره، أو صدر عفو عنه من السلطة المختصة.
كما يمكن للأخ السائل الحصول على النماذج الخاصة بإدارة شؤون المترجمين وشروط القيد من خلال الموقع الالكتروني لوزارة العدل www.moj.gov.ae
© 2012, Ministry of Justice, UAE | FAQs | Contact us